Autor: Mihai Eminescu alte cărți de autor(i)
Traducere: Amita Bhose
Data apariţiei: aprilie 2018
Număr de pagini: 176
Format: 13x20 cm
ISBN: 978-973-8185-20-3
|
|
|
Prezentarea cărţii
Eminescu: Kabita
A apărut în 1969 la Calcutta - prima traducere a lui Eminescu în volum în Asia (prima traducere a lui în India și a doua în Asia) realizată de Amita Bhose - a fost primit cu căldură, cu uimirea de a fi întâlnit în paginile sale idei și sentimente atât de apropiate celor indiene. Volumul a fost prezentat în majoritatea publicațiilor din Calcutta ca un eveniment cultural major. 35 de poezii eminesciene au fost tălmăcite în limba maternă a traducătoarei și a lui Tagore totodatã, bengali. 49 de ani mai târziu o a doua ediție, cea de față, bilingvă (română-bengali) apare în România. Sentimentul cunoscutei poezii eminesciene, inspirată din creația populară românească, îmi era prea apropiat pentru a-l considera străin. Dar limba în care era alcãtuit corpul ei stătea ca o barieră între mine și poet. Instinctiv am luat un creion și am început să transplantez sufletul poeziei în solul limbii bengali, limba mea maternă. A ieșit un fragment liric în metrul tradițional payar, cu versuri rimate, egale, fiecare cu câte 14 silabe. Nu se simțea nicio discordanță cu spiritul gândirii indiene. Era o operație reușită, în care nu se observa nicio cicatrice. După întoarcerea mea în India, când posedam cunoștințe temeinice de limba română, încercam să redau mesajul poeziilor lui Mihai Eminescu în bengali. Intenția mea a fost să înțeleg spiritul poeziilor mai bine, să pătrund în profunzimea lor enigmatică și ispititoare, să trăiesc zbuciumul prin care a trecut creatorul lor. O atare asimilare nu putea fi realizată decât în mediul limbii materne, limba în care am învățat să gândesc. Traducerea lui Eminescu n-a reprezentat pentru mine un experiment artistic sau un exercițiu lingvistic; ea a constituit o experiență spirituală, o trăire lăuntrică, pe care nu știu cum s-o definesc. Lucram și lăsam să treacă un an, doi, iarăși reciteam originalele, descopeream alte substraturi, sesizam alte nuanțe, și refăceam traducerile.
|